Simbología y creatividad léxico-semántica en Mia Couto – Una propuesta de análisis traductológico

DOUTOR Andrés Xosé Salter Iglesias
TITULO Simbología y creatividad léxico-semántica en Mia Couto – Una propuesta de análisis traductológico
DIRECTORXS Dra. Maribel del Pozo Triviño e Dr. Alberto Álvarez Lugrís 
LIÑA DE INVESTIGACIÓN Antropología y Traducción / Traducción y Mestizaje / Los mediadores culturales
RESUMO

Tras la presentación inicial de los objetivos de trabajo generales y específicos, esta tesis se articula en tres grandes bloques. El primero de ellos, el marco teórico y metodológico, desarrolla nociones teóricas fundamentales para orientar nuestro análisis de la obra de Couto y diseñar los modelos traductológicos que proponemos en nuestros objetivos, entre los que se incluyen la contextualización del autor en la literatura contemporánea mozambiqueña y la caracterización de su estilo, así como el debate ideológico sobre el papel del traductor en los procesos de mediación intercultural. Los otros dos bloques (simbólico-cultural y lingüístico-literario) recogen los resultados del análisis del corpus de referencia. Comenzamos por la caracterización del eje simbólico-cultural, que se subdivide en tres fases: un análisis taxonómico del imaginario simbólico de Mia Couto, la propuesta y estudio de aplicabilidad de una rúbrica para la práctica de la traducción del símbolo y, por último, la presentación y justificación de un modelo como herramienta de mapeado simbólico. En el eje lingüístico-literario, por su parte, el punto de partida es el estudio pormenorizado de las peculiaridades lingüísticas de Couto desde una óptica traductológica. En un segundo apartado del mismo eje, se incluye una clasificación detallada, con ejemplos contextualizados, de los exotismos y neologismos en la obra del escritor mozambiqueño, seguida de una última sección en la que presentamos un modelo para la traducción de unidades léxicas no. Para concluir, se ofrece una síntesis de nuestros principales hallazgos y una reflexión sobre las limitaciones metodológicas y analíticas de nuestro trabajo.

Data da defensa: 12 de xullo de 2021

 

PALABRAS CLAVE simbología, neología, mediación intercultural, literatura postcolonial, modelos teóricos de traducción
URL http://hdl.handle.net/11093/2382